Rút dây thì sợ động rừng, báng đầu thằng trọc nể lòng ông sư
Direct English translation
Pull the vine and fear stirring the forest; strike the bald man's head and spare the monk's feelings.
Equivalent English version
Don't stir up a hornet's nest
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình thế muốn đụng đến một việc hay một người tưởng nhỏ nhưng phải dè chừng vì có thể làm liên lụy đến thế lực hoặc quan hệ lớn phía sau. Vế sau nhấn mạnh sự nể nang: dù bực hay muốn trị kẻ đáng trách cũng phải kiêng vì còn phải giữ ý với người có liên quan.
English explanation
Refers to a situation where touching a seemingly small person or matter may set off consequences involving a larger power or network behind it. It also emphasizes reluctant restraint: even if someone deserves punishment, one holds back out of deference to the person connected to them.